Для ТЕБЯ - христианская газета

О вечной любви
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

О вечной любви



Пусть нам с тобой далеко не семнадцать,
Взять на руки хочу я тебя и кружить,
А потом под луной в копну сена забраться
И о вечной любви до утра говорить.

О вечной любви,что дана нам от Бога,
О вечной любви,без которой не жить.
Нам в небо открыта к спасенью дорога,
И эта дорога - Иисусу служить.

Иисусу служить,благовествовать людям,
Взявшись крепко за руки, весть благую нести.
Пусть одни не поймут,а другие осудят,
Счастлив может быть тот,кто любовь смог найти

Кто любовь смог найти,лучше если в семнадцать,
Чтоб впустую прожИтые дни не жалеть,
И с грехами один на один не остаться,
Надо просто любить,надо верить и сметь.

Надо верить и сметь,подчиниться,смириться.
Без "посмотрим потом",без "когда-нибудь впредь".
На колени склонясь, Иисусу молиться,
Надо просто любить,чтобы не умереть.

Чтобы не умереть,лишь на время расстаться,
Снова на небесах с тобой встретить зарю
И потом никогда-никогда не прощаться,
Бог ведь знает один, как тебя я люблю.

Как тебя я люблю,мне в душе лишь семнадцать,
Взять на руки хочу я тебя и кружить,
Иисусу служить,лишь ему поклоняться
И от сердца любовь эту людям дарить.

Об авторе все произведения автора >>>

Ivan Tur Ivan Tur, Deutschland ,Lüdinghausen
Иисус,я стремлюсь к тебе ближе,
Хочу,не теряясь во мгле,
Любить будто не был обижен
И жить будто рай на земле.
e-mail автора: turivan@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 2634 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Валентина Солдатова 2010-07-30 05:02:55
Восхищена Вашей любовью к Богу и к человеку, и умением это выразить в стихотворении!
 Комментарий автора:
СПАСИБО!

Сергей,Каухер. 2010-07-30 11:39:39
Надо просто любить,
Чтоб суметь нам служить.
Надо просто любить,
Чтоб Небес нам достичь.
Божиих благословений бобруйчанам
от гомельчан.
 Комментарий автора:
Чтоб суметь нам служить. Кому вам?

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

На сердце камень... - Коц Валентина

Истина - Виталий Бисюков

С Христом - Богданова Наталья

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Взрывается, громыхает,трясет, горит, топит, угрожает, но как в это время удерживаться в Нем - Тата Петренко

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100